Saturday, July 05, 2008

Thou Art Translated! Part IV

Hello,

Sorry that I haven't been able to post before; I had schoolwork to do. Anyway, here is another post on Algernon's game, with a little spin-off that I dreamed up.

He stayed put immobile in the hub of the granular wilds and tolerated the rest wend avant-garde of him; he sensed the hemoglobin scuttling through all his venules and the kinesthesia that is referred to as the chevelure becoming upright on its stopping point; and yet he was aware of an unprecedented and anomalistic rhathymia.

Translated: He stood still in the middle of the sandy waste and let the others go on in front of him; he felt the blood crawling through all his veins and the sensation that is called the hair standing on end; and yet he felt a new and unnatural happiness. - Chesterton, The Doom of the Darnaways.

Here is the spin off, which I call It has for to have been translated! I used the above quote, and translated it into a different language via Microsoft Word or Babelfish translation, and then translated it back to English. It will sometimes mess up the grammar, and it reads hilariously. Here are the goods; I will put which language it was translated into after each block of text.

It stood still in the middle in sandigen waste and let the others before it go on; he believed to the blood to creep by all his veins and the feeling which are called the hair, which stands at the end; and it believed a new and unnatural luck nevertheless. - German

It has been firm in means of the sabbioso waste and has left the others to continue he; it has thought the spirit to crawl with all its veins and the feeling that is called the hats that levano in feet on the extremity; but it has thought one new and artificial happiness. - Italian

It stood still in the middle of sandy waste and it left other to be continued front from him felt the blood that is drawn via all his veins and the sense that is called hair that stands in the end and however felt news and unnatural happiness. – Greek

This one is by far the wierdest. Sometimes some words will refuse to be translated, as you can see. But what managed to get translated was very entertaining.

É l todaví to it was stopped in means of the sandy sweepings and dejó the others to go ignition in front of é l; é l sentí to the blood crawling with all its veins and sensació n that is called the hair that está unemployed in end; but é l sentí to a new and artificial happiness. - Spanish

That's all for now,

Gandalf


Math is the alphabet with which God wrote the universe - Galileo Galilei
Nullum magnum ingenium sine mixtura dementiae fuit - There has been no great talent without an element of madness - Seneca

9 comments:

Algernon said...

Great to see you old man!

Again, my compliments on the spin.

;-D

Mamselle Duroc said...

Absolutely delightful! I'll have to give it a try at some point... I think my brothers would find it hysterical.

RoseinFaith said...

Marvelous!

Love2Learn Mom said...

Ah, very nice - and... welcome!!!

Ria said...

Welcome, welcome!!! I like the variations VERY much. I hope you enjoy being on the blog!

gilbertgirl said...

I like the spin... most creative. I fancy that way the author as well as the reader gets an element of surprise.

Glad you're posting now, sir!

Hans Lundahl said...

babelfish two way translations are proof solid that computers cannot actually understand language

their handling of it is somewhat more sophisticated than that of a book, but that does not amount to understanding

Mapaz said...

Ignition? Unemployed? Hahaha!! I can't understand where these online translators take it from. It's hilarious !

Hans Lundahl said...

ignition-on
unemployed-standing

when you turn some motors on, there is ignition

when you are REALLY unemployed (and enjoying it to its fullest), you STAND (around doing nothing)